sábado, 5 de abril de 2008

A solução para todos os problemas

easy funky crazy

Lyrics by yasu
Music by you & yasu


Hey boy! How's it goin'?
Wanna give us a junky beat?
Hey girl! Are you ready?
You can count on me [1] Let's get crazy, just like I like it, yeah

Hey men! What's the matter? Don't tell me you're tired? [2]
Yeah, everybody, rock doesn't need a reason
(Naked Dancing! Funky Crazy!)
Hey, gimme more baby! Till we get drunk and go to bed, let's get it on! [3]

Saving up your money and stress is no way to do it[4]
So, honey, now won't you give me your night?

Crap about that guy you hate, your bad day, and even tomorrow, forget all about it
Live in the moment, liberate your very soul, let's start the showtime [5]
Giving and taking pleasure
Naked Dance! Easy funky crazy!

Hey boy! Be cool in a trance [6]
Do what you want, and gimme some aspirin! [7]
Hey girl! When you're dancing, show me what you've got
Use your hips just a little more to make me hard! [8]

Every day kills your mood, so don't bring that baggage with you [9]
Take it off, when there's no heat you're still hot!
Toss the fading night into the wind, take a look and come over, let's get naked [10]

Live in the moment, liberate your very soul, let me hear you scream louder, yeah
If this night has an encore, I'll answer you over and over
Since it totally gets me off, I'm gonna come with you! [11]

Toss the fading night into the wind, take a look and come over, let's get naked
Live in the moment, liberate your very soul, again the live will never end [12]
Giving and taking pleasure
Naked dance! easy funky crazy!
------------------------------------------------------
[1] The word here used can also mean "hard". Oh, yeah, we can count on you, all right...
[2] Because of the ambiguity of katakana, this can also mean ‘to fall over', in the context of either being too drunk to stand, or to not be able to have an erection.
[3] Once again, ambiguity of katakana denotes the reference to sex.
[4] There's another reference to sex in the katakana use of "mon", one meaning of which can be to pass through a gate or come inside of something.
[5] As in Dry? previously, "showtime" can also refer to the time of the sex act itself.
[6] Ambiguous katakana once again references orgasm.
[7] I'm guessing, to kill the headaches from both loud music and being hung over...or from all the blood rushing out of your head to elsewhere...
[8] Yes, that way. Katakana, we love you.
[9] Also can be taken as "Every day, you act innocent, don't do that here"
[10] Could also mean that he's already stripped, explaining the ‘take a look'
[11] Could also translate as "Just for that, I'm gonna make you come"
[12] "mata" is also the word for "crotch", just for reference. Take from that tidbit what you want.

Fonte: Kiku's Translations
Todas as musicas e entrevistas do Jannu traduzidas pro inglês.




Isso ae já é uma tradução, a original é em Japonês. Estou com preguiça de traduzir pro PTBR... Mas se vc entender um pouco de inglês e ter um bom dicionário ao lado vc entende essa musica. Profunda, hein?

Pobretões todo o país, principalmente no nordeste, já aderem a esta filosofia para sobreviver a depressão da merda de suas vidas. Por isso que temos ai uma superpopulação de guris ladinos e vendedores de balas em semáforos.

Um comentário:

  1. Ô, profunda, parece que entra profundamente nos personagens!

    Sobre usar para sobreviver à merda, tem uma música do Nine Inch Nails falando sobre isso, "Closer". Todas músicas q eu já ouvi chamadas "Closer" falam sobre a mesma coisa. Acho que um dia vou criar uma chamada "Closer" sobre o mesmo assunto só por diversão.

    ResponderExcluir